Considera COG: a volte è necessario cambiare le cose per risuonare in tutte le culture
Oggi su Consider COG, parliamo di localizzazione. No, non traduzione-localizzazione. C'è una differenza. Una traduzione è semplicemente raccontare una storia in una lingua diversa, ma la localizzazione tiene conto delle differenze di cultura, posizione e contesto storico. Questo è il motivo per cui così tanti programmi televisivi europei ottengono remake americani. I responsabili stanno cercando di rendere il risultato finale il più possibile riferibile al nuovo pubblico. Non sempre questo va per il meglio. Sono sicuro che tutti voi avete almeno una storia dell'orrore di localizzazione in cui tutto ciò che poteva andare storto ha funzionato. Ma ecco il mio punto caldo per la serata: la localizzazione è buona, in realtà.
No davvero. Dico sul serio qui. Una solida localizzazione non è solo un'opportunità per una buona serie di trovare un'ampia accettazione in un altro paese, è un'opportunità per una storia di colmare le lacune culturali e creare reazioni simili in culture molto diverse. Realizziamo localizzazioni per gli stessi motivi per cui apportiamo adattamenti moderni della letteratura classica. La localizzazione inglese di Ace Attorney funziona per molte delle stesse ragioni per cui puoi fare un adattamento vlog di Pride & Prejudice.
Cosa ha fatto Capcom quando hanno localizzato Ace Attorney? Bene, prima, hanno cambiato tutti i nomi in giochi di parole ridicoli (questa parte non è un aspetto obbligatorio della localizzazione, ma trasporta implicazioni che sorvolerebbero le teste degli anglofoni. Perché i nomi giapponesi originali erano essi stessi giochi di parole ridicoli. ), ha cambiato l'ambientazione in California, ha reso la famiglia Von Karma tedesca anziché americana e ha modificato tutto ciò che sembrava "troppo giapponese", come preparare gli hamburger preferiti di Maya invece del ramen. Sai cosa non hanno fatto? In realtà cambia la trama oi temi del materiale di partenza. Di conseguenza, i giochi di Ace Attorney sono amati fino ad oggi nella comunità di gioco inglese, anche ora che la finzione si sta esaurendo. Tutti sanno che questi giochi non si svolgono in America, proprio come tutti sanno che Maya sta mangiando ramen. Siamo solo disposti a seguirlo.
Ma cosa succede quando apportano modifiche importanti ai personaggi durante la localizzazione? Può ancora essere buono, in realtà. Basta guardare Kefka da Final Fantasy VI. In Giappone, era detestato per essere uno stupido cattivo, quindi la versione inglese gli ha dato un sacco di battute spiritose (e cazzate) che è diventato uno dei preferiti dai fan. Oppure, per un esempio più recente e meno polarizzante, prendi Zhongli da Genshin Impact. Tutto ciò che riguarda Zhongli è profondamente radicato nella storia e nella cultura cinese, dal modo antico e poetico con cui parla agli anelli sui pollici. miHoYo sapeva che i giocatori inglesi non avrebbero capito questi riferimenti, quindi hanno mantenuto il tema principale del suo personaggio – l'antica divinità che desidera vedere il suo popolo vivere senza bisogno di fare affidamento su di lui – e lo hanno reso il dio della guerra piuttosto che il dio delle arti marziali. Questo, combinato con un modo di parlare più semplice e audace e un comportamento più autorevole, ha conferito allo Zhongli localizzato una profondità che i giocatori inglesi hanno trovato facile da amare.
Lo Zhongli localizzato ha lo stesso carattere della versione cinese originale? Non più di quanto Phoenix Wright sia lo stesso personaggio di Ryūichi Naruhodō. Amo entrambe le coppie, ma non nego che Phoenix Wright e il dio della guerra Zhongli sono un po 'più vicini al mio cuore rispetto agli originali. Inoltre, non nego che so molto di più sui personaggi originali di quanto avrei fatto se non amassi così tanto le versioni localizzate. Alla fine della giornata, una solida localizzazione può effettivamente incoraggiare la comprensione interculturale e penso che sia davvero fantastico.